Terjemahan dan Terbitan Kimiya-yi sa'ādat

Dari bentuk asalnya Parsi yang dimiliki oleh Sa'adat Kimiya-yi telah diterjemahkan ke dalam bahasa Urdu, Turki, dan Jerman.Husain-Khadiv-i Jam mengedit paruh pertama dari teks Parsi hampir dua dekad lalu. Versi ini dianggap paling menguntungkan, kerana meningkatkan pada edisi terakhir oleh Ahmad Ahram dan Muhammad Abbasi.[2]

Pada tahun 1910, Claud Field menerbitkan sebuah terjemahan pendek dari Kimiya-yi Sa'ādat memanfaatkan terjemahan Urdu dari teks Parsi[3] serta parafrasa sebelumnya Inggeris terjemahan Turki oleh Muhammad Mustafa an-Nawali.[2] Elton L. Daniel, a professor of Islamic history at the University of Hawaii,[3] membandingkan teks yang diberikan kepadanya oleh Claud feild untuk edisi Parsi dan menata ulang urutan bab dan bahagian ayat dalam rangka untuk membuat mereka berkorelasi lebih baik dengan Kimiya-yi Sa'ādat asli. Ia juga menambah penjelasan menunjukkan kawasan di mana terjemahan Field bervariasi dari Kimiya-yi Sa'ādat asli, di mana teks-teks tertentu dihilangkan/kental, dan mengenalpasti banyak individu dan kutipan Al-Quran yang ditemui dalam teks. Terjemahan terbaru dari Kimiya-yi Sa'ādat diterbitkan pada tahun 2008 dan diterjemahkan oleh Jay Crook. Kebanyakan para sarjana bersetuju bahawa tidak ada yang dapat dibandingkan dengan terjemahan lengkap dan segar dari teks asli Parsi.[9]

"Allah telah mengutus di Bumi seratus dua puluh empat ribu nabi untuk mengajar orang-orang yang perscription alkimia ini, dan bagaimana untuk memurnikan hati mereka dari high baser dalam percubaan pantang. alkimia ini mungkin secara singkat dapat dihuraikan sebagai berpaling dari dunia, dan konstituennya adalah empat:Pengetahuan DiriPengetahuan tentang AllahPengetahuan tentang dunia ini kerana benar-benar adalahPengetahuan tentang dunia berikutnya seperti apa adanya."[10]